Zeměpisné přejmenování

Geografické přejmenování je změna názvu zeměpisné funkce nebo oblastiTo se může pohybovat od změny názvu ulice, ke změně názvu země. Některé názvy jsou změněny místně, ale nová jména, která nejsou uznána ostatními zeměmi, zvláště když tam je rozdíl v jazyce. Ostatní názvy mohou být oficiálně uznána, ale zůstávají v běžném používání. Na mnoha místech mají různé názvy v různých jazycích, a změnit jazyk v úředním nebo všeobecné použití má často za následek to, co je pravděpodobně změnit jméno.

Existuje mnoho důvodů, proč provádět přejmenování, s politickou motivací, že primární příčinou například mnoho míst v bývalém Sovětském Svazu a jeho satelitů byly přejmenovány na počest Stalina.

Někdy místo se vrátí do své bývalé jméno (viz například destalinizace). Jedním z nejčastějších důvodů pro zemi, měnící se jeho jméno je nově získané nezávislosti. Když hranice se mění, někdy vzhledem k zemi, rozdělení nebo dvě země spojí, názvy příslušných oblastech může změnit. Toto, nicméně, je více k vytvoření jiného subjektu než akt zeměpisné přejmenování. Změna může vidět úplně jiný jméno, co byla přijata nebo může být jen drobná změna pravopisu. V některých případech zavedené instituce zachovat staré názvy přejmenovány místa v jejich názvech, jako Pusan Národní Univerzita v Pusanu, Jižní Korea Peking University v Pekingu Bombay Stock Exchange, IIT Bombay a Bombay vrchního Soudu v Bombaji, University of Madras, Madras Stock Exchange, Madras nejvyšší Soud, a IIT Madras v Chennai University of Malaya, Keratein Tanah Malajsko, v Malajsii a SWAPO (South West Africa people Organizace), vládnoucí strany v Namibii. Například, pokrm známý v angličtině jako 'Pekingská kachna udržel to jméno, i když Čínský kapitál se změnil jeho přepis do Pekingu.

Změny v romanization systémů může mít za následek menší či větší změny v pravopisu v latince pro geografické entity, a to i bez jakékoli změny jména nebo pravopis v místní abecedy nebo jiný písemný systém.

Jména v non-latince může být také napsána velmi odlišně, když Romanized v různých Evropských jazycích. Čína vyvinula a přijala pinyin romanization systém v únoru v místě předchozí systémy, jako jsou poštovní romanization a Wade-Giles. Mnoho Čínských zeměpisných účetní jednotky (a související subjekty pojmenované po zeměpisné názvy), čímž se jejich anglické názvy se změnily. Změny, které se někdy objevují drastické, protože to je někdy případ, že bývalý romanizations pochází z Kantonské společný jazyk v Britské konat Hong Kongu, zatímco novější romanizations jsou odvozeny výhradně z Mandarinky. Pinyin byl přijat Mezinárodní Organizací pro Standardizaci v roce a oficiálně přijata v Singapuru (což v několika zeměpisných změny názvu jeho vlastní). Nicméně, to je obvykle nepoužívá v autonomní oblasti ČLR (e g. Lhasa, Urumqi, Hohhot, Ligázy, Ili, Altay, Kaaga, Hurunui, Ere horké, s výjimkou, že místo jména v Ningxia, jejichž mateřským Hui lidé mluvit čínsky jako jejich rodný jazyk) a nemá za následek žádné geografické jméno změnit v SARs v Hong Kongu a Macau, a je přijata pouze v části Tchaj-wanu, zejména v Taipei a další Kuomintang kontrolovaných měst a krajů, v posledních tlačit k přijetí Pinyin Kuomintang vláda. Zavedení Revidovaná Romanizace korejštiny v místě McCune-Reischauer systému v sedm. července s tím, že jihokorejská vláda má za následek řetězec změn geografických jmen. Systém není používán Severní Korea Příklady změny patří: geografické entity s více pre-existující jména v jednom nebo více jazycích, exonym nebo endonym může postupně být nahrazen a používá se v anglickém jazyce.